所在位置:首页 -> 配套课件

对大学英语教学中文化缺失现象的反思

发布时间:2015-11-10 16:21

西安外国语大学   毕胜利

摘要:文化语言学的研究揭示了语言与文化不可分割的关系,大学英语教学文化缺失现象涉及到语言教学和文化学习的关系、外语教学中的跨文化交际、文化因素、交际效果等多个方面。对这一现象的反思本质是对外语教学理念的反思。论文从文化因素在外语教学中的基础,跨文化交际能力培养等方面做了梳理与分析,希望进一步明确文化是语言存在和使用的环境,语言是对文化的反映,语言学习必然是文化学习这一理念,从这一角度丰富对大学英语教学改革的认识。 

Abstracts: The study of cultural linguistics indicates the inseparable relationships between language and culture. The deficiency of culture in College English Teaching relates closely to the culture learning in the language teaching, which contains the issues as intercultural communication, cultural factor, communicative effect, and more. The essence on the deficiency of culture in foreign language teaching is exactly a matter of the notion in foreign language teaching. This essay tries to have an analysis that culture is the base in which language exists, language is a reflection of culture, and the aim of language learning is after all a learning of culture.

因对考试的误读和受语言结构主义的影响,大学英语教学中过于注意语言符号系统的学习,将很大精力放在词、句、语法等语言现象的分析研究,归类排列甚至公式化等,是大学英语教学效率低下,教学质量不高的一个重要的原因。本文从大学英语教学中文化因素的缺失现象入手,以文化语言学的研究方法对教学中跨文化交际的要素做一些分析,以期丰富对大学英语教学改革的认识。 

一、语言教学蕴含的文化意义

文化语言学采用人文主义的研究方法,将语言与文化联系起来,揭示语言最本质的东西即语言的文化性质和文化价值,把语言和人类思维的特点联系起来,进而探索人类高级思维活动的特点。

不同语言的人作为个体对外界事物进行选择性的感知过程,这一感知活动受个体的语言、文化和经历的影响,经过思维成为感念或思想,可称为语言表达的第一阶段,即输入、内化阶段。表达的第二阶段是外化自己的感知结果和思想,亦即语言使用的外化阶段。这一过程首先将已形成的概念或思想转换成能够用词汇等符号表达的语义链,再通过句法等规则将其组织起来,以言语或文字表现出来。这一过程中,语言与感知、思维与交际的关系表现的极为清楚,以母语语言形式完成这一过程,自然流畅,文化得以积淀,成为人类文明传承进步的基础。

这一点对大学英语教学具有重要的启发意义。我们的大学英语教学过程,基本是由中国教师通过课本给中国学生教授英语。在这一教学过程中最容易缺失的就是语言承载的文化内涵。学习者和教授者面对的是一门陌生的,与母语完全不同的外国语言。以我们在自己生存和生活环境下的感知和思想去理解英语语言群体在他们生存和生活环境下形成的感知和思想,会经常发现“在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要费很大力气加以解释。(王佐良语)” 这一现象构成教学中的难点。北京外国语大学著名英语学者刘润清教授主张学习者要学会查阅英-英词典,就是要努力创造通过文字让英语学习者尽快归化到母语群体感知事物的过程中去,让英语学习者用心去感知和体会这门语言,感知和体会这门语言就是感知和体会一种文化,从而深入到该语言之中,领会、把握、使用这一语言,做到应用自如。这一点已成为卓有成效的外语学者的共识。

美国外语教育协会在其提出的外语能力要求中已经把文化列入交流能力的重要内容。我国教育部也于 2004年制定了《大学英语课程教学要求 ,指出大学英语教学目标是: 培养学生英语综合能力 ,特别是听说能力 ,使他们在今后工作和交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。以此为目标的大学英语教学是“ 以英语语言知识与应用技能、 学习策略和跨文化交际为主要内容。”

以此为目标的大学英语教学是“ 以英语语言知识与应用技能、 学习策略和跨文化交际为主要内容。”

关于语言的本质属性,国内外学者论述颇丰,其中最为核心的是:语言是交际的工具;语言是思维的工具;语言是完备的符号系统。从中可以看出,语言最本质的功能是社会交际。语言的本质属性决定了语言教学的基本原则,语言教学要紧紧抓住语言的功能展开,落实到文化内容上,达到交际的目的。

P.S.Corder 曾经指出:“语言教学的中心问题是作为人与人之间的交际活动的语言使用问题。”

Holiday认为语言有三大功能:概念(Ideational)功能、人际(Interpersonal)功能和语篇(Textual)功能。Holiday P.S.Corder的思想具体化,为我们廓清了英语教学的基本认识。

语言教学必然涉及语言的功能意念,功能是指语言所反映的人们的行为,意念是指人们通过语言所表达的思想。 语言文化是表达功能意念的基础,在异语交际中,交际效果主要取决于双方对功能意念的理解与表达。所谓文化,这里不指一般文化,而是指交际过程中的文化因素。英语教学中文化因素的缺失,使教授者和学习者都可能对所学文本因语言文化的差别产生理解上的偏差、误解、甚至南辕北辙而导致交际的失败。

人们在交际中常用的语言表达手段是用词、组句、谋篇。首先要正确理解并掌握语言的概念意义,因为概念意义是语言存在的基础,是交际中所表达的基本意义,是交际中的核心因素。语言中的词汇如果单独割裂开来看,仅是一些无具体意义的符号,这些单词一旦组合,这些组合在长期的文明进化中逐渐有了约定俗成的意义,被人广泛地接受,成为该语言群体认识一种事物的共识,这些词汇就有了意义,符号意义是一种表征,文化意义是其实质。不同语言与该语言群体经济水平、生活习惯、价值观念和其他实际需要密切相关。例如,中国的农耕文明延续时间极长久,语言中与农耕文明相伴相生的词汇很多,很多词汇的意义追根溯源,都有农耕文明的基因。西方因其文明孕育发展过程中有过古希腊古罗马的辉煌,黑暗的中世纪,文艺复兴的波澜以及工业革命的历练,其语言中的文化内涵丰富而深刻,宗教、自由、人权、物质、法治等等人类文明进程的核心理念与思想都可在语言中找到痕迹。

中国成语:“谋事在人,成事在天。” 英文与之对应的成语是:Man proposes,God disposes.

中文用的是“天”,英文用的是“God”。在封建时代的中国,人们把“天”视为自然界的主宰,而基督教则把“上帝”视为自然界的主宰。在这样的文化基础上,语言表象有了区别,但保持了本质意义,从表层结构(语言表达)到深层结构(文化内涵),是语言交流的目的和原则。这也是我们教学的中心问题。

在一间暖和、嘈杂、生气勃勃的火锅店里,一位美国女青年向她的刚刚从纽约飞来北京仅仅两个小时的男朋友介绍四川火锅(俗称鸳鸯锅)如何是“一边清谈,一边麻辣,…麻辣的那边“contains liquid fire, full of peppers, which needs to be treated with respect”,“needs to be treated with respect”是敬慕?敬畏?似乎都不妥当。那位美国女青年很清楚火锅在在中国的名声和吃法。但她的男友,面对着翻滚的汤料,火红的辣椒,桌上码满的各式菜蔬,…,却满脸困惑。她含蓄地用了英语中“with respect”这样的词语,很理解她的男友面对火锅表现出的茫然、不知所措的神色与心理,提醒他吃的时候要特别小心。在这里,语言的细腻与贴切真可谓“只可意会不可言传 ”。没有对美国文化的深入了解,对这样的语言表达缺乏理解,对交际效果影响就会很大。

教学中随处出现的各种可能影响交际(教学也是一种交际)的因素很多,主要是由语言差异引起的对所含文化因素的影响,教学中把握好这一点,教学中的中心任务也会较好地展开完成。

二、文化因素

关于文化的定义,中外学者从多层面多角度做过透彻精辟的论述。英国人类学家泰勒在《原始文化》一书中指出:“文化是一个复合整体,期中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”刘润清教授在《语言与文化》一书中将文化概括为“一个社会的整个生活方式”和“一个民族的全部活动方式”。我们有了对文化的清晰的认识,在交际中,特别是在异语交际中,就要增强对文化因素差异的敏感。要说明的是,这种差异是人类对客观和主观事物认识大同基础上的差异,是语言形式的差异,反映了人们主观的某些认识、感悟的角度、程度的不同,并无本质意义的差别。《马氏文通》后序里说:“而亘古今,塞宇宙,其种之或黄、或白、或紫、或黑之均是人也,天皆赋之以此心之所以能意,此意之所以能达之理。” 对这种关于人类心理、思维的共通性的认识,马相伯也有类似的说法:“……盖人心之灵,莫不有知天下之物,莫不有理,此人所尽知也。”(《马相伯集》738页)。马相伯后来还在他的《致知浅说》提到人类语言的共性:“万国语言文字,虽各不同,但……必有大同者在。”(《马相伯集》665页)。

人类生活在同一个地球,接受阳光雨露的滋润,呼吸着清新的空气,享受大自然赋予的一切……。不管我们语言有何不同,但生存与生活的经验、情感的表达、思维的方式必定有着共通之处,人类相似方面多于差异的事实,也为全世界的人们所接受。世界各族人民在长期的社会生产生活活动中形成了对自然现象、普遍真理的共同认识,这就是不同语言表达中的“文化内涵的共同点”。中英两种语言存在很多在词汇意义以及语言法则上的相同之处与相通之处就是这一客观存在的反映。这也是不同语言民族之间进行交流、沟通的基础。

但因历史背景、地理环境、社会经济、宗教等的不同,在价值观念、社会规范、行为准则、生活习惯等等方面存在差异,这种差异也会造成在异语交际中出现的“文化休克”(culture shock)现象,导致交际障碍,甚至会引起误会。这种现象在外语教学中也同样存在,成为语言教学中的一个重要问题,值得我们认真思考,认真对待。 

三、外语教学中的跨文化交际

将跨文化交际能力的培养作为大学英语教学的目标之一,就可将外语学习视为学习者人生中的“第三次社会化过程”(tertiary socialization)。学生在英语学习中通过上述的语言学习过程,会对自己第一次和第二次社会化过程中潜移默化形成的价值观和参考框架进行反思和质疑,这个反思和质疑过程会增强对他民族文化的全面认识,扩展视野开阔胸怀,为成为新世纪国际化人才奠定基础。教学过程即教育过程,大学英语教学的潜力未能很好地发挥,其潜力就在此一点上。

大学英语教学过程中的每一个环节,其实都是师生交流,沟通的过程。外语教学是一门极其复杂的应用型学科,涉及学习者的认知心理、学习动机,教师的教育观念、社会政治经济等多个方面。从外语教学的需要和文化与语言的关系以及社会发展的外部环境来看,对外语教学中跨文化交际的重视,是非常必要的。其重要性体现在两个方面,即外语教学的两条线,一条是语言教学,一条是文化教学。文化教学与语言教学有机结合,为学习者提供了真实丰富的西方文化语境,在学习中切实感受和了解目的语国家人民真实的生活情景并较直接地通过语言了解了他们的价值观念、思维方式、风俗习惯等,激发了学习者的积极性,提高了学习效率。在语言教学中贯穿文化这条线, 符合跨文化交际能力培养的需要。不学习目的语,不通过语言实践,对目的语文化的了解只能是间接的。要了解一个民族的文化,就要首先学习他的语言。在没有到异语国家亲身参与他们的生活与工作的条件下,学习一门语言是了解他们和他们文化的最佳途径。

四、语言意识与文化意识

一般来说,目的语言教学包含三个方面:语言意识、语言知识、语言使用。目的文化教学包含三个方面:文化意识、文化知识、文化交流。其中“语言意识”和“文化意识”这两点很值得我们思考。教师和学生在英语学习过程中最薄弱的地方当属这两个方面。常见的情景就是在语言符号的结构与法则中绕来绕去,遗失了语言的文化内涵,在语言能力上裹足不前。将语言意识列为学习内容,可使学习者通过学习目的语言,反思自己的母语,了解语言的普遍规律,特别是了解语言与社会和文化之间的关系。文化意识则是跨文化意识和跨文化交际能力培养的基础。在学习目的文化知识的过程中,尽可能地体验目的文化。这一研究认识对外语教学的关键作用是:文化交流与语言使用应该属于同一内容范畴,他们相伴相生,不可分割开来,文化是交流的内容,语言是交流的手段。

《新视界大学英语》(New Vision College English)第一册第一课 中有一段文字,是一位教授给大学新生的讲话,态度和蔼、语言亲切,具有极强的感染力:I wish Id known that life becomes enjoyable not just by handing in assignments on time, shivering on the edge of life ,but by diving into a pool of new friendships, swimming around lots of new ideas, and drying off in the warm sunshine of new experience.  多美好的语言,多淳朴清新的思想,承载着值得深思的文化内涵,多么值得我们去领会,去感受!  然而,在我们一些大学英语课堂上,对此,可能只是一些枯燥的“虚拟语气、动词的非谓语形式、介词的使用规则”等等语法分析和僵硬的翻译对照法教学,让学习者感到索然无味,无比厌倦。

五、交际的效果

交际效果涉及语言的功能意念。从社会语言学和心理语言学角度看,功能和意念是两个既有区别又有联系的交际概念。功能是指语言所反映的人们的行为,作用和效能。意念指人们通过语言所表达的确切含义,以达到交际的目的。在外语教学过程中,教师和学生双方进行思维,在语言表象、感念的基础上做分析、综合、推理、判断。教师在进行“文本诠释”(text Interpretation)的过程中, 针对文本所展示的内容,思维活动相对积极活跃。学生因其为学生,相对简单。以课文为例,在教授之前,教师首先形成交流的意念,包括学课文的目的、意义以及评估学生的反应,然后开始讲授,亦即展开具体思维,包括作者、背景、内容、人物、情节、事件及深层有关情感、价值观、政治倾向等很多方面。

教师用恰当,自然流畅的语言将其表达出来,同时还要将课文所含的语言知识即词汇、语法以及较复杂的语言现象等贯穿其中。这一过程是将意念以语言形式表达出来的过程,是将深层结构(意念)转化为表层结构(语言形式)来传达信息,讲述内容的。而学习者理解这些意念,接受这些内容和信息的过程,与教师讲授的过程恰恰相反。学生从表层结构(语言形式)入手,展开思维活动,在字里行间寻找文化因素,理解深层结构(意念)。如果交际双方在思想、感情上产生共鸣,达到融合,说明教师一方的意念转化为学习者的意念,外语教学的两条线有机结合,相互支撑,交际是成功的,语言学习顺畅了很多,文化学习步步深入,外语教学进入良性发展。由此看来,教师的语言修养,文化修养必须有一定的高度,才能成为真正意义上的外语教师。 

文化是语言存在和使用的环境,语言是对文化的反映,语言学习必然是文化学习。学习一门外国语言,通过学习语言形式和语言使用中蕴含的文化内容,学习体验目的文化,接受跨文化培训,培养跨文化意识,获得跨文化交际能力。语言学习是文化学习的手段,文化学习是外国语学习的最终目的。深入思考大学英语教学中文化因素的缺失,反思我们的教学,将文化与学习与语言学习紧密有机结合,大学英语教学会具有新的活力,会有新的进步和发展。

参考文献:

1.      原:《社会语言学》学林出版社,1983

2.    束定芳:《外语教学改革:问题与对策》上海外语教育出版社,2004

3.    张红玲:《跨文化外语教学》上海外语教育出版社,2007

4.    申小龙:《中国文化语言学》,吉林教育出版社,1990

5.    束定芳,庄智象:《现代外语教学:理论,实践与方法》,上海外语教育出版社,2004

6.    邓炎昌:《语言与文化—应汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,1989

7.    胡文仲,高一虹:《外语教学与文化》湖南教育出版社,1997

8.    胡文仲:《跨文化交际与英语学习》,上海译文出版社,1988

9.    王福祥,吴汉樱:《文化与语言》,外语教学与研究出版社,1994

10.  张福林,《跨文化交际三要素--语言、文化、功能意念》,东南大学出版社,2009

11.  姚小平,《语言文化》,外语与教学研究出版社,2006

<p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family: " times="" new="">西安外国语大学</span></b><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;"><span style="mso-spacerun:yes;">  </span></span></b> <b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family: " times="" new="">毕胜利</span></b> </p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.1pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family: " times="" new="">摘要:</span></b><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">文化语言学的研究揭示了语言与文化不可分割的关系,大学英语教学文化缺失现象涉及到语言教学和文化学习的关系、外语教学中的跨文化交际、文化因素、交际效果等多个方面。对这一现象的反思本质是对外语教学理念的反思。论文从文化因素在外语教学中的基础,跨文化交际能力培养等方面做了梳理与分析,希望进一步明确文化是语言存在和使用的环境,语言是对文化的反映,语言学习必然是文化学习这一理念,从这一角度丰富对大学英语教学改革的认识。</span><span class="Apple-style-span" style="font-size:16px;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.1pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">Abstracts:</span></b> <span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">The study of cultural linguistics indicates the inseparable relationships between language and culture. The deficiency of culture in College English Teaching relates closely to the culture learning in the language teaching, which contains the issues as intercultural communication, cultural factor, communicative effect, and more. The essence on the deficiency of culture in foreign language teaching is exactly a matter of the notion in foreign language teaching. This essay tries to have an analysis that culture is the base in which language exists, language is a reflection of culture, and the aim of language learning is after all a learning of culture.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">因对考试的误读和受语言结构主义的影响,大学英语教学中过于注意语言符号系统的学习,将很大精力放在词、句、语法等语言现象的分析研究,归类排列甚至公式化等,是大学英语教学效率低下,教学质量不高的一个重要的原因。本文从大学英语教学中文化因素的缺失现象入手,以文化语言学的研究方法对教学中跨文化交际的要素做一些分析,以期丰富对大学英语教学改革的认识。</span><span class="Apple-style-span" style="font-size:16px;"> </span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">一、语言教学蕴含的文化意义</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">文化语言学采用人文主义的研究方法,将语言与文化联系起来,揭示语言最本质的东西即语言的文化性质和文化价值,把语言和人类思维的特点联系起来,进而探索人类高级思维活动的特点。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">不同语言的人作为个体对外界事物进行选择性的感知过程,这一感知活动受个体的语言、文化和经历的影响,经过思维成为感念或思想,可称为语言表达的第一阶段,即输入、内化阶段。表达的第二阶段是外化自己的感知结果和思想,亦即语言使用的外化阶段。这一过程首先将已形成的概念或思想转换成能够用词汇等符号表达的语义链,再通过句法等规则将其组织起来,以言语或文字表现出来。这一过程中,语言与感知、思维与交际的关系表现的极为清楚,以母语语言形式完成这一过程,自然流畅,文化得以积淀,成为人类文明传承进步的基础。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">这一点对大学英语教学具有重要的启发意义。我们的大学英语教学过程,基本是由中国教师通过课本给中国学生教授英语。在这一教学过程中最容易缺失的就是语言承载的文化内涵。学习者和教授者面对的是一门陌生的,与母语完全不同的外国语言。以我们在自己生存和生活环境下的感知和思想去理解英语语言群体在他们生存和生活环境下形成的感知和思想,会经常发现“在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要费很大力气加以解释。(王佐良语)”</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">这一现象构成教学中的难点。北京外国语大学著名英语学者刘润清教授主张学习者要学会查阅英</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">-</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">英词典,就是要努力创造通过文字让英语学习者尽快归化到母语群体感知事物的过程中去,让英语学习者用心去感知和体会这门语言,感知和体会这门语言就是感知和体会一种文化,从而深入到该语言之中,领会、把握、使用这一语言,做到应用自如。这一点已成为卓有成效的外语学者的共识。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">美国外语教育协会在其提出的外语能力要求中已经把文化列入交流能力的重要内容。我国教育部也于</span> <span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">2004</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">年制定了《大学英语课程教学要求</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">》</span> <span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">,</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">指出大学英语教学目标是</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">:</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">培养学生英语综合能力</span> <span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">,</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family: " times="" new="">特别是听说能力</span> <span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">,</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">使他们在今后工作和交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。以此为目标的大学英语教学是“</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">以英语语言知识与应用技能、</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">学习策略和跨文化交际为主要内容。”</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">以此为目标的大学英语教学是“</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">以英语语言知识与应用技能、</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">学习策略和跨文化交际为主要内容。”</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">关于语言的本质属性,国内外学者论述颇丰,其中最为核心的是:语言是交际的工具;语言是思维的工具;语言是完备的符号系统。从中可以看出,语言最本质的功能是社会交际。语言的本质属性决定了语言教学的基本原则,语言教学要紧紧抓住语言的功能展开,落实到文化内容上,达到交际的目的。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">P.S.Corder</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">曾经指出:“语言教学的中心问题是作为人与人之间的交际活动的语言使用问题。”</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">Holiday</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">认为语言有三大功能:概念(</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">Ideational</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">)功能、人际(</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">Interpersonal</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">)功能和语篇(</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">Textual</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">)功能。</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">Holiday</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">将</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">P.S.Corder</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">的思想具体化,为我们廓清了英语教学的基本认识。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">语言教学必然涉及语言的功能意念,功能是指语言所反映的人们的行为,意念是指人们通过语言所表达的思想。</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">语言文化是表达功能意念的基础,在异语交际中,交际效果主要取决于双方对功能意念的理解与表达。所谓文化,这里不指一般文化,而是指交际过程中的文化因素。英语教学中文化因素的缺失,使教授者和学习者都可能对所学文本因语言文化的差别产生理解上的偏差、误解、甚至南辕北辙而导致交际的失败。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">人们在交际中常用的语言表达手段是用词、组句、谋篇。首先要正确理解并掌握语言的概念意义,因为概念意义是语言存在的基础,是交际中所表达的基本意义,是交际中的核心因素。语言中的词汇如果单独割裂开来看,仅是一些无具体意义的符号,这些单词一旦组合,这些组合在长期的文明进化中逐渐有了约定俗成的意义,被人广泛地接受,成为该语言群体认识一种事物的共识,这些词汇就有了意义,符号意义是一种表征,文化意义是其实质。不同语言与该语言群体经济水平、生活习惯、价值观念和其他实际需要密切相关。例如,中国的农耕文明延续时间极长久,语言中与农耕文明相伴相生的词汇很多,很多词汇的意义追根溯源,都有农耕文明的基因。西方因其文明孕育发展过程中有过古希腊古罗马的辉煌,黑暗的中世纪,文艺复兴的波澜以及工业革命的历练,其语言中的文化内涵丰富而深刻,宗教、自由、人权、物质、法治等等人类文明进程的核心理念与思想都可在语言中找到痕迹。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">中国成语:“谋事在人,成事在天。”</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">英文与之对应的成语是:</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">Man proposes,</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">God disposes.</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">中文用的是“天”,英文用的是“</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">God</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family: " times="" new="">”。在封建时代的中国,人们把“天”视为自然界的主宰,而基督教则把“上帝”视为自然界的主宰。在这样的文化基础上,语言表象有了区别,但保持了本质意义,从表层结构(语言表达)到深层结构(文化内涵),是语言交流的目的和原则。这也是我们教学的中心问题。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">在一间暖和、嘈杂、生气勃勃的火锅店里,一位美国女青年向她的刚刚从纽约飞来北京仅仅两个小时的男朋友介绍四川火锅(俗称鸳鸯锅)如何是“一边清谈,一边麻辣,…麻辣的那边“</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">contains liquid fire, full of peppers, which needs to be treated with respect</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">”,“</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">needs to be treated with respect</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">”是敬慕?敬畏?似乎都不妥当。那位美国女青年很清楚火锅在在中国的名声和吃法。但她的男友,面对着翻滚的汤料,火红的辣椒,桌上码满的各式菜蔬,…,却满脸困惑。她含蓄地用了英语中“</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">with respect</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">”这样的词语,很理解她的男友面对火锅表现出的茫然、不知所措的神色与心理,提醒他吃的时候要特别小心。在这里,语言的细腻与贴切真可谓“只可意会不可言传</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">”。没有对美国文化的深入了解,对这样的语言表达缺乏理解,对交际效果影响就会很大</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">教学中随处出现的各种可能影响交际(教学也是一种交际)的因素很多,主要是由语言差异引起的对所含文化因素的影响,教学中把握好这一点,教学中的中心任务也会较好地展开完成。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">二、文化因素</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">关于文化的定义,中外学者从多层面多角度做过透彻精辟的论述。英国人类学家泰勒在《原始文化》一书中指出:“文化是一个复合整体,期中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”刘润清教授在《语言与文化》一书中将文化概括为“一个社会的整个生活方式”和“一个民族的全部活动方式”。我们有了对文化的清晰的认识,在交际中,特别是在异语交际中,就要增强对文化因素差异的敏感。要说明的是,这种差异是人类对客观和主观事物认识大同基础上的差异,是语言形式的差异,反映了人们主观的某些认识、感悟的角度、程度的不同,并无本质意义的差别。《马氏文通》后序里说:“而亘古今,塞宇宙,其种之或黄、或白、或紫、或黑之均是人也,天皆赋之以此心之所以能意,此意之所以能达之理。”</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">对这种关于人类心理、思维的共通性的认识,马相伯也有类似的说法:“……盖人心之灵,莫不有知天下之物,莫不有理,此人所尽知也。”(《马相伯集》</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">738</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">页)。马相伯后来还在他的《致知浅说》提到人类语言的共性:“万国语言文字,虽各不同,但……必有大同者在。”(《马相伯集》</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">665</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">页)。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">人类生活在同一个地球,接受阳光雨露的滋润,呼吸着清新的空气,享受大自然赋予的一切……。不管我们语言有何不同,但生存与生活的经验、情感的表达、思维的方式必定有着共通之处,人类相似方面多于差异的事实,也为全世界的人们所接受。世界各族人民在长期的社会生产生活活动中形成了对自然现象、普遍真理的共同认识,这就是不同语言表达中的“文化内涵的共同点”。中英两种语言存在很多在词汇意义以及语言法则上的相同之处与相通之处就是这一客观存在的反映。这也是不同语言民族之间进行交流、沟通的基础。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">但因历史背景、地理环境、社会经济、宗教等的不同,在价值观念、社会规范、行为准则、生活习惯等等方面存在差异,这种差异也会造成在异语交际中出现的“文化休克”(</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">culture shock</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">)现象,导致交际障碍,甚至会引起误会。这种现象在外语教学中也同样存在,成为语言教学中的一个重要问题,值得我们认真思考,认真对待。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">三、外语教学中的跨文化交际</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">将跨文化交际能力的培养作为大学英语教学的目标之一,就可将外语学习视为学习者人生中的“第三次社会化过程”(</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">tertiary socialization</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">)。学生在英语学习中通过上述的语言学习过程,会对自己第一次和第二次社会化过程中潜移默化形成的价值观和参考框架进行反思和质疑,这个反思和质疑过程会增强对他民族文化的全面认识,扩展视野开阔胸怀,为成为新世纪国际化人才奠定基础。教学过程即教育过程,大学英语教学的潜力未能很好地发挥,其潜力就在此一点上。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">大学英语教学过程中的每一个环节,其实都是师生交流,沟通的过程。外语教学是一门极其复杂的应用型学科,涉及学习者的认知心理、学习动机,教师的教育观念、社会政治经济等多个方面。从外语教学的需要和文化与语言的关系以及社会发展的外部环境来看,对外语教学中跨文化交际的重视,是非常必要的。其重要性体现在两个方面,即外语教学的两条线,一条是语言教学,一条是文化教学。文化教学与语言教学有机结合,为学习者提供了真实丰富的西方文化语境,在学习中切实感受和了解目的语国家人民真实的生活情景并较直接地通过语言了解了他们的价值观念、思维方式、风俗习惯等,激发了学习者的积极性,提高了学习效率。在语言教学中贯穿文化这条线,</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">符合跨文化交际能力培养的需要。不学习目的语,不通过语言实践,对目的语文化的了解只能是间接的。要了解一个民族的文化,就要首先学习他的语言。在没有到异语国家亲身参与他们的生活与工作的条件下,学习一门语言是了解他们和他们文化的最佳途径。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">四、语言意识与文化意识</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">一般来说,目的语言教学包含三个方面:语言意识、语言知识、语言使用。目的文化教学包含三个方面:文化意识、文化知识、文化交流。其中“语言意识”和“文化意识”这两点很值得我们思考。教师和学生在英语学习过程中最薄弱的地方当属这两个方面。常见的情景就是在语言符号的结构与法则中绕来绕去,遗失了语言的文化内涵,在语言能力上裹足不前。将语言意识列为学习内容,可使学习者通过学习目的语言,反思自己的母语,了解语言的普遍规律,特别是了解语言与社会和文化之间的关系。文化意识则是跨文化意识和跨文化交际能力培养的基础。在学习目的文化知识的过程中,尽可能地体验目的文化。这一研究认识对外语教学的关键作用是:文化交流与语言使用应该属于同一内容范畴,他们相伴相生,不可分割开来,文化是交流的内容,语言是交流的手段。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">《新视界大学英语》(</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">New Vision College English</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">)第一册第一课</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;"><a new="" start=""/></span> <a new="" start=""><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">中有一段文字,是一位教授给大学新生的讲话,态度和蔼、语言亲切,具有极强的感染力:</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">I wish I</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">’</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">d known that life becomes enjoyable not just by handing in assignments on time, shivering on the edge of life ,but by diving into a pool of new friendships, swimming around lots of new ideas, and drying off in the warm sunshine of new experience.<span style="mso-spacerun:yes;"> </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">多美好的语言,多淳朴清新的思想,承载着值得深思的文化内涵,多么值得我们去领会,去感受</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">!<span style="mso-spacerun:yes;"> </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">然而,在我们一些大学英语课堂上,对此,可能只是一些枯燥的“虚拟语气、动词的非谓语形式、介词的使用规则”等等语法分析和僵硬的翻译对照法教学,让学习者感到索然无味,无比厌倦。</span></a></p> <a new="" start=""/> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">五、交际的效果</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">交际效果涉及语言的功能意念。从社会语言学和心理语言学角度看,功能和意念是两个既有区别又有联系的交际概念。功能是指语言所反映的人们的行为,作用和效能。意念指人们通过语言所表达的确切含义,以达到交际的目的。在外语教学过程中,教师和学生双方进行思维,在语言表象、感念的基础上做分析、综合、推理、判断。教师在进行“文本诠释”(</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">text Interpretation</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">)的过程中,</span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family: " times="" new="">针对文本所展示的内容,思维活动相对积极活跃。学生因其为学生,相对简单。以课文为例,在教授之前,教师首先形成交流的意念,包括学课文的目的、意义以及评估学生的反应,然后开始讲授,亦即展开具体思维,包括作者、背景、内容、人物、情节、事件及深层有关情感、价值观、政治倾向等很多方面。</span></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">教师用恰当,自然流畅的语言将其表达出来,同时还要将课文所含的语言知识即词汇、语法以及较复杂的语言现象等贯穿其中。这一过程是将意念以语言形式表达出来的过程,是将深层结构(意念)转化为表层结构(语言形式)来传达信息,讲述内容的。而学习者理解这些意念,接受这些内容和信息的过程,与教师讲授的过程恰恰相反。学生从表层结构(语言形式)入手,展开思维活动,在字里行间寻找文化因素,理解深层结构(意念)。如果交际双方在思想、感情上产生共鸣,达到融合,说明教师一方的意念转化为学习者的意念,外语教学的两条线有机结合,相互支撑,交际是成功的,语言学习顺畅了很多,文化学习步步深入,外语教学进入良性发展。由此看来,教师的语言修养,文化修养必须有一定的高度,才能成为真正意义上的外语教师。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">结</span></b><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">语</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-indent:24.0pt;mso-char-indent-count:2.0;line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">文化是语言存在和使用的环境,语言是对文化的反映,语言学习必然是文化学习。学习一门外国语言,通过学习语言形式和语言使用中蕴含的文化内容,学习体验目的文化,接受跨文化培训,培养跨文化意识,获得跨文化交际能力。语言学习是文化学习的手段,文化学习是外国语学习的最终目的。深入思考大学英语教学中文化因素的缺失,反思我们的教学,将文化与学习与语言学习紧密有机结合,大学英语教学会具有新的活力,会有新的进步和发展。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">参考文献:</span></b></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">1.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">陈</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;"><span style="mso-spacerun:yes;"> </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">原:《社会语言学》学林出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">1983</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">2.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">束定芳:《外语教学改革:问题与对策》上海外语教育出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">2004</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">3.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">张红玲:《跨文化外语教学》上海外语教育出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">2007</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">4.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">申小龙:《中国文化语言学》,吉林教育出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">1990</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">5.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">束定芳,庄智象:《现代外语教学:理论,实践与方法》,上海外语教育出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">2004</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">6.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">邓炎昌:《语言与文化—应汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">1989</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">7.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">胡文仲,高一虹:《外语教学与文化》湖南教育出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">1997</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">8.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">胡文仲:《跨文化交际与英语学习》,上海译文出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">1988</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">9.<span style="mso-tab-count:1;">   </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">王福祥,吴汉樱:《文化与语言》,外语教学与研究出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">1994</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">10.<span style="mso-tab-count:1;"> </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">张福林,《跨文化交际三要素</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">--</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">语言、文化、功能意念》,东南大学出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">2009</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> <p class="MsoNormal" style="line-height:21.0pt;mso-line-height-rule:exactly;"><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">11.<span style="mso-tab-count:1;"> </span></span> <span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" times="" new="">姚小平,《语言文化》,外语与教学研究出版社,</span><span lang="EN-US" style="font-size:12.0pt;">2006</span><span style="font-size:12.0pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:" new="" times="">。</span></p> </body>

西北大学出版社有限责任公司版权所有
西北大学2015.陕ICP备05010980号

电话:029-88303301    E-mail:xdpress@nwuedu.cn

地址:陕西省西安市太白北路229号    邮编:710069